Ilukirjandusliku teksti ja filmi tõlkimine
Ilukirjandusliku teksti ja filmi tõlkimine
Eesmärk
Õppida mõistma ilukirjandusliku teksti tõlkimise spetsiifikat, kujundada ja arendada oskusi ilukirjandusliku proosa, näidendite ja filmide tõlkimiseks ja subtitreerimiseks.
Sihtrühm
Koolitus on mõeldud neile, kes soovivad õppida ilukirjanduslike tekstide (ilukirjandusliku proosa, näidendite, filmide) tõlkimist. Eelduseks on prantsuse, itaalia või hispaania keele oskus vähemalt B2 tasemel.
Koolituse teemad
- I kontaktõppe päev
- Ilukirjandusliku teksti tõlke lingvistilised eripärad.
- Olemasolevate tõlgete analüüs.
- Praktilised tõlkeharjutused.
- Iseseisva töö tutvustus: ilukirjandusliku proosa tõlkimine.
- II kontaktõppe päev:
- Filmi tõlkimise eripärad.
- Subtitreerimise alused.
- Filmi tõlkimise ja subtitreerimise harjutused.
- Pärast II. kontaktõppepäeva 1 nädal iseseisvat tööd
- III kontaktõppe päev (toimub eraldi päevadel inglise keele grupile ja romaani keelte grupile).
- Iseseisva töö (ilukirjandusliku proosa tõlkimise) analüüs.
- Iseseisva töö tutvustus: näidendite tõlkimine.
- Pärast kolmandat kontaktõppepäeva on 1 nädal iseseisvat tööd.
- IV kontaktõppe päev (toimub eraldi päevadel inglise keele grupile ja romaani keelte grupile).
- Iseseisva töö (näidendite tõlkimise) analüüs.
- Lühiülevaade romaani maade kirjandusest Eesti keeles. Mis on olemas, mida võiks tõlkida?
Koolituse tulemusena:
- Osaleja omandab teoreetilisi teadmisi ja praktilisi oskusi, mis on vajalikud tema tööks ilukirjanduslike tekstide tõlkimisel;
- Oskab valida tõlkemeetodi, mis on kooskõlas originaali eripäraga ja relevantne ka tõlkivas kultuuris;
- Omandab subtitreerimise baasteadmised ning tutvub vastava tarkvaraga.
Õppemeetodid:
Loeng, diskussioon, praktiline töö arvutil, harjutusülesanded.
Koolitajad:
Koolitus toimub koostöös TLÜ Germaani-Romaani Keelte ja Kultuuride Instituudi suurepärase lektorite tiimiga, kuhu kuuluvad: dots Anne Lange; Evelin Banhard; Marge Pihlapuu, MA; prof Ülar Ploom; Kaia Sisask.
Toimumise koht:
Tallinna Ülikool, Uus-Sadama 5, ruumis M-649, II päev toimub arvutiklassis S-244
Koolituse maht:
24 akadeemilist tundi (auditoorset tööd), iseseisev töö.
Koolituse läbimisel saavad kõik osalejad tunnistuse (2 EAP-d).
Koolitus sisaldab:
Kohvipause ja praktilist tööd spetsiaalse subtitreerimistarkvaraga.
Palume Teid registreerida end vähemalt 2 nädalat enne koolituse algust.
Lisainformatsioon:
Lilian Rückenberg
Töö- ja ametioskuste koolitusjuht
E-post: lilianr@tlu.ee
Tel: 6 199 516
| Koolituse tüüp : |
Koolitus |
| Koolituse teemad/alateema : |
Isiksuse areng, psühholoogia Keeleõpe Hobid, huviringid Isiksuse areng, psühholoogia >> Loovus ja loomingulisus Keeleõpe >> Muud kursused, õigekiri, keelekasutus Hobid, huviringid >> Video, multimeedia
|
| Korraldaja : |
Tallinna Ülikool |
| Lektor : |
dots Anne Lange; Evelin Banhard; Marge Pihlapuu, MA; prof Ülar Ploom; Kaia Sisask |
| Kestvus : |
6 päeva |
| Toimumised : |
-
Tellimuskoolitus
Hind: Kokkuleppel
|
| Sisekoolituse hind : |
|
| Sisekoolituse soodushind : |
|
Soovitage koolitust sõbrale (kirjutage enda ja sõbra e-posti aadress) :
|
|